Translation help
Sep. 11th, 2006 12:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Anyone Quebecois or fluent in French-Canadian able to translate this?
"Ete criss tout sa da bouss!"
("bouss" could be "bouys" -- it's a little messy)
"Ete criss tout sa da bouss!"
("bouss" could be "bouys" -- it's a little messy)
no subject
Date: 2006-09-11 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 06:45 pm (UTC)I'll ask Geoff when he gets home, if no one else has answered it.
no subject
Date: 2006-09-11 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 08:54 pm (UTC)I *think* the first part is "Et criss tout ça" -- criss (Christ) can be turned into a verb that means "stick" in the sense of sticking something into something else, so this fragment reads "And stick all that".
"Da Bouss"... Da might be short for "Dans" (in), and "Bouss" might be a slang for "Bouche" (mouth). I'll verify with my brother (who lives in Quebec) and see what he thinks.
no subject
Date: 2006-09-11 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-12 02:30 am (UTC)(Sadlym, Babblefish doesn't do Flemish.)
no subject
Date: 2006-09-12 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-12 03:11 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-12 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-12 04:42 am (UTC)But yup... you're going to have to find someone from that area to figure it out, because best I can figure it, it's slang... and not easily translated, as part of that is a spelling shift most likely.
no subject
Date: 2006-09-12 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-12 01:23 pm (UTC)Sadly, I won't be there the last 3 weekends of faire, and that's when they're coming back. If YOU get a chance to see them, you really should, for they are remarkably good. (and hot, but I suspect they would not appeal to you for that particular reason) :)