faithellen (
faithellen) wrote2006-09-11 12:56 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Translation help
Anyone Quebecois or fluent in French-Canadian able to translate this?
"Ete criss tout sa da bouss!"
("bouss" could be "bouys" -- it's a little messy)
"Ete criss tout sa da bouss!"
("bouss" could be "bouys" -- it's a little messy)
no subject
no subject
I'll ask Geoff when he gets home, if no one else has answered it.
no subject
no subject
no subject
no subject
I *think* the first part is "Et criss tout ça" -- criss (Christ) can be turned into a verb that means "stick" in the sense of sticking something into something else, so this fragment reads "And stick all that".
"Da Bouss"... Da might be short for "Dans" (in), and "Bouss" might be a slang for "Bouche" (mouth). I'll verify with my brother (who lives in Quebec) and see what he thinks.
no subject
no subject
no subject
(Sadlym, Babblefish doesn't do Flemish.)
no subject
no subject
no subject
no subject
But yup... you're going to have to find someone from that area to figure it out, because best I can figure it, it's slang... and not easily translated, as part of that is a spelling shift most likely.
no subject
no subject
Sadly, I won't be there the last 3 weekends of faire, and that's when they're coming back. If YOU get a chance to see them, you really should, for they are remarkably good. (and hot, but I suspect they would not appeal to you for that particular reason) :)